"To su bili dani": Kako je ruska ljubavna pjesma postala engleski hit

Sadržaj:

Anonim

Volimo pisati o povijesti omiljenih glazbenih skladbi.

Boris Fomin (1900-1948), izvorni autor "Bili su to dani"

Izvorno je to bila ruska romansa koju su napisali Boris Fomin (glazba) i Konstantin Podrevskyi (stihovi) u prvoj četvrtini 20. stoljeća. Zvala se "Dorogoi Dlinnoiu" ("Pokraj dugog puta").

Boris Fomin rođen je 1900. godine u Sankt Peterburgu, gdje mu je otac bio istaknuti vojni dužnosnik. Njegova obiteljska loza potječe od Mihaila Lomonosova. Kao mali dječak, Fomin je već pokazao svoj glazbeni talent. Godine 1918. njegova se obitelj preselila u Moskvu, gdje je Fomin živio do svoje rane smrti 1948. godine.

Godine 1919., tijekom Ruskog građanskog rata, Fomin se dobrovoljno prijavio na frontu, a osim što je bio vojnik, održao je i koncerte na prvoj crti bojišnice. Kad se vratio u Moskvu, okušao se u različitim žanrovima, ali je žanr romantike najviše privukao njegov talent. Napisao je mnoge poznate romanse, a "Dorogoi Dlinnoiu" ("Uz dugu cestu") je jedna od njih.

Fominove romanse bile su iznimno popularne i poznate u njegovo vrijeme i sada. Nijedna druga pjesma nije pjevana tako široko kao Fominova. Ipak, vrlo rijetko ljudi zapravo znaju ime autora popularnih romansa poput “Uz dugu cestu”, “Samo jednom u životu postoji sastanak”, “Hej, prijatelju-gitaro” i mnogih drugih. Kako se dogodilo da je tako talentiran autor zaboravljen i izbjegnut?

Zabrana romantike i Fominova zaboravljena relevantnost

U proljeće 1929. u socijalističkoj Rusiji žanr romansa je osuđen i zabranjen kao žanr dekadencije i antirevolucionarne tendencije. Fominove nebeske pjesme izbačene su iz glazbenog života Rusije, a stigma srama stavljena je na samog skladatelja do kraja njegovog kratkog života. Godine 1937. Fomin je čak bio zatvoren oko godinu dana.

S početkom Drugog svjetskog rata, Fominove pjesme ponovno su postale popularne. Napisao je više od 150 pjesama, koje su ljudima pomogle da prebrode teškoće tog vremena. Zatim su ga zaboravili i ponovno izbjegavali službeni umjetnički mediji (kao „dekadentni element“) i njegovi prijatelji (iz istog razloga). Fomin je umro 1948. jer nije imao novca za potrebne lijekove (u to vrijeme penicilin se dijelio samo za nomenklaturu, državne službenike).

Nakon 1950-ih, žanr romantike polako se vraća u javnost. '60-ih godina ponovno je u Sovjetskom Savezu objavljena snimka pjesme "By the Long Road", a izveo ju je slavni Nani Bregvadze.

Prvo izdanje "Dorogoi Dlinnoiu" ("Uz dugu cestu")

Prema nekim izvorima, prvu verziju teksta pjesme napisao je sam Boris Fomin za svoju ljubav i buduću suprugu Maniju Nebolsinu i bila je vrlo osobna. Konstantin Podrevskyi je izmijenio tekst, dajući pjesmi širi razmjer i značenje. Službenim datumom kada je pjesma nastala smatra se 1924. godina, no o tome se još uvijek raspravlja. Neslužbeno je objavljen nekoliko godina ranije.

Poznati ruski pjevač Alexander Vertinskyi otpjevao je ovu pjesmu početkom 20-ih i postoji mogućnost da je pjevao prvu (Fominu) verziju pjesme.

Prva službena snimka pjesme “By the Long Road” u Sovjetskom Savezu datira iz 1925. godine, a izašla je u 10.000 primjeraka s portretom pjevačice Tamare Tsereteli.

Od Spindittyja

Pjesma je zarobila srca i duše ljudi, jer žanr romantike sadržava osobno i globalno, nadu i tjeskobu, nostalgiju i stvarnost. Vjerojatno su ljudi upravo zato ovu pjesmu prihvatili kao svoju, kao narodnu pjesmu koja izražava osjećaje svih i svakoga.

Pjesma “By the Long Road” započela je svoje putovanje. U starom Parizu ruskih imigranata 20-ih, pjesma se čula u ruskim restoranima i tavernama. U to je vrijeme Fominova pjesma bila poznatija i popularnija u inozemstvu nego u njegovoj domovini Rusiji.

Tekst pjesme "By the Long Road" (doslovni prijevod)

(Mi) vozili smo se na kočiji s tri konja (trojci) sa zvonima za saonice,

A u daljini su treperila svjetla.

Kad bih te barem sada mogao pratiti

Ja bih tugu u duši rastjerao!

Ref: Uz dug put, u mjesečevoj noći,

I s tom pjesmom koja leti daleko, zvoni,

I s tom prastarom, sa sedam žica (što znači gitarom),

To me znalo mučiti po noćima.

Ali pokazalo se da je naša pjesma uzaludna,

Uzalud smo gorjeli iz noći u noć .

Ako smo završili sa starim,

Onda su nas i te noći napustile!

U rodnu zemlju novim stazama,

Moramo ići odmah!

… (Mi) smo se vozili na trojci sa zvonima za saonice,

Ali davno prošlo!

"Dorogoi Dlinnoiu" (ruski tekstovi)

Ehali na trojke s bubentsami, (echali na troike s bubentsami) A vdali melʹkali ogonʹki… (a vdali mel'kali ogon'ki) Éh, kogda by mne teper za vami, (ech, kogda by mne teper za vami) Dušu by razveâtʹ ot toski! (Dushu by razveiat ot toski!) Pripev : Dorogoj dlinnoiu, (Dorogoi dlinnoiu) Da nočkoj lunoû, (Da nochkoi lunnoiu) Da s pesnej toj, (Da s pesnei toi) Čto vdalʹ letit zvenâ, (Chto v dal letit zvenia) I s toj starinnoi, (I s toi starinnoiu) Da s semistrunnoiu, (Da s semistrunnoiu) Čto po nočam tak mučila me. (Chto po nocham tak muchila menia) Da, vyhodit, peli my zadarom, (Da, vyhodit peli my zadarom) Ponaprasnu noć za noćû žgli. (Ponaprasnu noch za noch’iu zhgli) Esli my pokončili so starym, (Esli my pokonchili so starym) Tak i noči éti otošli! (Tak I nochi eti otoshli!) Pripev : (isto) V dalʹ rodnuû novymi putâmi (V dal’ rodnuiu novymi putiami) Nam otnyne ehatʹ suždeno! (Nam otnyne echat’ suzhdeno) Ehali na trojke s bubentsami, (Echali na troike s bubentsami) Da teperʹ proehali davno! (Da teper’ proechali davno)

Pripev : (isto)

Mary Hopkin imala je možda najpoznatiju verziju "Those Were the Days", barem u SAD-u i Velikoj Britaniji.

" data-full-src="https://images.saymedia-content.com/.image/ar_3:2%2Cc_limit%2Ccs_srgb%2Cfl_progressive%2Cq_auto:eco%2Cw_700/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0-the-those -one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg" data-image-id="ci026db1f0500427e0" data-image-slug="oni-su-bili-dani-kako-jedna-ruska-pjesma -was-adopted-by-the-world" data-public-id="MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0" data-data-data-thumbnail="https://images.saymedia-content.com/.image/c_fill%2Ccs_srgb%2Cg_face% 2Ch_80%2Cq_auto:eco%2Cw_80/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/those-were-the-days-how-one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg">

Mary Hopkin imala je možda najpoznatiju verziju "Those Were the Days", barem u SAD-u i Velikoj Britaniji.

1 / 3

Gene Raskin's English Rewriting of the Lyrics

Govoreći o ovoj pjesmi, samo se moramo prisjetiti Genea Raskina, jer bez njega Amerika i Velika Britanija (i onaj svijet) vjerojatno ne bi znale ovu pjesmu.

Njegovi tekstovi nemaju nikakve veze s ruskim tekstom i nije prijevod Fominove pjesme. Raskin je ipak napravio svoju pjesmu, a engleski tekst nije ništa manje lijep od originalne pjesme. “To su bili dani” je sjajna pjesma s dubokim i nostalgičnim motivom.

Raskin, koji je imao ruske korijene, rođen je u New Yorku 1909. godine. Diplomirao je na Sveučilištu Columbia, gdje je studirao arhitekturu. Bio je profesor na istom sveučilištu od 1936. do 1976., ali ga to nije spriječilo da se bavi svojim talentom u glazbi.

Početkom '50-ih počeo je pjevati zajedno sa suprugom (Gene i Francesca) po malim klubovima i konobama, samo zato što su voljeli pjevati. Raskin je 1960-ih posjećivao konobu White Horse u njujorškom Greenwich Villageu, a "Bila jednom taverna">

Raskin je preminuo 2004.; imao je 94 godine.

"To su bili dani">

Nekada davno bila je taverna u kojoj smo digli čašu ili dvije Sjetite se kako smo se satima smijali I sanjali o svim sjajnim stvarima koje ćemo učiniti. To su bili dani prijatelju moj. Mislili smo da nikada neće završiti. Zauvijek ćemo pjevati i plesati i dan Živjeli bismo životom koji odaberemo Borili bismo se i nikad ne bismo izgubili Jer bili smo mladi i sigurno ćemo imati svoj put. La la la la… To su bili dani, o da, to su bili dani Onda su užurbane godine projurile pored nas Izgubili smo svoju zvijezdu pojmovi na putu, da te slučajno vidim u konobi, nasmiješili bismo se jedno drugom i rekli bismo samo večeras sam stajao pred konobom Ništa nije izgledalo kao što je bilo U čaši sam vidio čudan odraz Jesam li ta usamljena žena zaista bila kroz na vrata je došao poznati smijeh, vidio sam tvoje lice i čuo kako me zoveš o moj prijatelju mi ​​smo stariji ali ništa mudriji jer u našim srcima snovi su još uvijek isti

Verzija Mary Hopkin

Najbolju snimku Raskinove pjesme snimila je Mary Hopkin.

Objavljena je 30. kolovoza 1968. Producirao ju je Paul McCartney i postala je hit broj 1 na britanskoj ljestvici singlova, te dosegnula #2 u SAD-u. Pjesma je bila na vrhu ankete Billboard Easy Listening.

Paul McCartney, koji je producirao sesiju, također je snimio Hopkina kako pjeva "Those Were The Days" na četiri druga jezika (španjolski, njemački, talijanski i francuski).

Komentari

ReuVera (autor) iz SAD-a 27. studenog 2013.:

Hvala, James! Sretan dan zahvalnosti! Sretna Hanuka!

James A Watkins iz Chicaga 27. studenog 2013.:

Fantastični tekstovi! I prekrasan Hub. Sretan dan zahvalnosti!! :-)

Alastar Packer iz Sjeverne Karoline 26. veljače 2012.:

Sjetite se toga kao dječaka na radiju, koji bi pomislio da dolazi iz ruske ljubavne pjesme. Zanimljive informacije o glazbi ReuVera!

Augustin A Zavala iz Teksasa 25. veljače 2012.:

nisam imao pojma. Siguran sam da ima puno ruskih pjesama, priča i drugih aspekata koje smo kopirali, a nismo ni shvatili. Hvala vam puno na dijeljenju.

brbljati dana 01. rujna 2011.:

Dobar posao!

Moše55 iz Londona 4. kolovoza 2011.:

Slažem se. Ta pjesma mi je bila jedna od najdražih. Uvijek sam mislio da je to židovska melodija

Za mene ima isti tip bezvremenosti kao "Donna Donna"

ReuVera (autor) iz SAD-a 3. kolovoza 2011.:

Moše, danas raba za čitanje i komentiranje. Kažu da se narodnim pjesmama smatraju samo stvarno genijalne melodije, čak i ako ih je napisao autor.

Moše55 iz Londona 3. kolovoza 2011.:

Sjajan članak. Uvijek sam volio tu pjesmu. Sjećam se kada je Mary Hopkins prvi put objavila tu pjesmu, imala sam oko 13 godina i moja teta je prepoznala pjesmu. Rekla je da je to stara ruska narodna pjesma

U kasnijim godinama čuo sam židovsko narodno ruho kako izvodi ovu pjesmu. Primjećujem da spominjete da su mnogi ljudi mislili da je to ciganska narodna pjesma

To je tako evokativna melodija, mislim da je kao narodna pjesma i mnogi ljudi misle da je njihova!!

ReuVera (autor) iz SAD-a 09. travnja 2011.:

suze, hvala na čitanju i komentaru. Drago mi je da ti se sviđa Tamara Tsereteli. Volim i njene pjesme. Ona je gruzijska pjevačica, sjajna je pjevačica. Rođena je u Gruziji (Gruzia).

suze 8. travnja 2011.:

Sviđa mi se ciganska pjevačica Tamara Tsereteli. Imam rijedak CD iz njezine ranije karijere koji mi se sviđa. Dobio sam ga u ruskoj knjižari. Volim zaspati slušajući to, jako je utješno. Osjećaš se ugodno, kao da zaspim u kampu ciganskog kampa, gdje netko uvijek pjeva.

Tatianna Raquel 21. veljače 2011.:

Evo video zapisa Vitasa koji pjeva "Dorogoi Dlinnoyu (To su bili dani)" koji možete objaviti na ovom blogu. Našao sam ga na You Tubeu: http://www.youtube.com/watch?v=QbDgsq_kqOk

ReuVera (autor) iz SAD-a 19. studenog 2010.:

RNMSN, hvala. Jako mi je drago da ste uživali u ovom centru. Oprostite na neugodnosti. Ne znam zašto pjesma ne bi svirala iz huba, ali ako kliknete na nju, preusmjerava vas na youtube i pjesma svira sasvim dobro.

Barbara Bethard iz Tucsona, Az, 19. studenog 2010.:

prekrasan članak jedne od mojih najdražih pjesama… volio bih da se pjesma Hopkinsa zaustavila u vašem hub-u/piše disabled watch na you tubeu :(ali to je ok, još uvijek je čujem u svojoj glavi i barem jednom to je verzija koju volim više od Beatlesi vjerojatno jer sam je prvi zavolio!!hvala na lijepom izletu u tavernu doručakpop bi volio ovo!!

ReuVera (autor) iz SAD-a 5. listopada 2010.:

Tatjana, objavio bih njegovu verziju ove pjesme, ali ne mogu je pronaći na youtube-u. Vitas je sjajan i zaslužuje odvojeno središte, možda bih o Vitasu pisao posebno. Ima nevjerojatan vokalni dijapazon.

Tatianna Raquel 5. listopada 2010.:

Nedavno je ruska pop zvijezda Vitas obradila pjesmu "Dorogoi Dlinnoyu" (tzv. "Those Were The Days"), tako da je Vitasova definitivna verzija 2010-ih. Molimo objavite na svom blogu članak o Vitasu i njegovoj verziji za "To su bili dani"!

ReuVera (autor) iz SAD-a 01. srpnja 2010.:

Hvala ti, Angeline, prijatelju! I dalje se nadam da ćemo se jednog dana okupiti, otpjevati ovu pjesmu i skuhati našu rusku/izraelsku/kinesku kuhinju.

anglnwu 01. srpnja 2010.:

Lijepa povijesna priča ove evergreen pjesme. Volite stihove - značenje nadilazi vrijeme. Ocijenjeno lijepo!

ReuVera (autor) iz SAD-a 29. lipnja 2010.:

Nema na čemu, Irina i hvala na posjeti i komentaru. Volim i stare ruske pjesme. S obzirom da sam prije par dana napisao ovaj hub, ova pjesma mi je samo zapela u glavi, pjevam je i na ruskom i na engleskom danju pa i noću.

irinaalek7 iz Floride, Miramar, SAD 29. lipnja 2010.:

Hvala vam što se sjećate starih ruskih pjesama. jako ih volim.

ReuVera (autor) iz SAD-a 28. lipnja 2010.:

Wanderlust, u pravu si - ne više. Kad razmišljam o starim ruskim pjesmama, poput "Crnih očiju", "Kalinke", "Korobuške", otkrijem da su poznate i pjevane u različitim zemljama. Ali današnja ruska glazba ima tendenciju samo kopirati američku.

ReuVera (autor) iz SAD-a 28. lipnja 2010.:

Vladimire, hvala što si prvi komentirao.

Želja za putovanjem iz New Yorka 28. lipnja 2010.:

Sjajno središte! Ruska glazba tih dana donijela je mnogo zapadnoj kulturi. Nažalost više ne. Dakle, to su bili dani :)

Vladimir Uhri sa HubPagesa, FB 28. lipnja 2010.:

Sjajan posao ReuVera. Velika uspomena.

"To su bili dani": Kako je ruska ljubavna pjesma postala engleski hit