Pjesma "Sukiyaki" i njezina veza s letom 123 Japan Airlinesa

Sadržaj:

Anonim

Ljuljajući prije nego što je mogla hodati, Kaili je psić na vinilu koji zna riječi svake pjesme nakon 1960. godine.

Sukiyaki pjesma

Svatko rođen u kasnim 1950-im ili ranije, ili bilo tko tko je obožavatelj pop glazbe 1960-ih, odmah će prepoznati ovu pjesmu: "Sukiyaki".

Engleski prijevod za sukiyaki je 'tanko narezati' (suki) i 'pržiti, kuhati ili pržiti' (yaki). Japansko jelo koje svi poznajemo i volimo je obično jelo s rezancima s prženim povrćem i govedinom ili piletinom u ukusnoj juhi od soje.

Pa, kako je, zaboga, ova tužna pjesma dobila ime po japanskoj hrani?

Pjesma govori o čovjeku koji hoda licem prema noćnom nebu, brojeći zvijezde, da mu suze ne padnu.

Originalni naziv: "Ue wo Muite Arukō"

Pjesma je prvi put objavljena u Japanu 1961. pod japanskim naslovom "Ue wo Muite Arukō", što znači "Gledam gore dok hodam". Napisao ju je japanski skladatelj i autor po imenu Rokusuke Ei.

Postoje dvije verzije priče o tome kako je Rokusuke Ei smislio tekst. Jedna verzija sugerira da se vraćao kući s prosvjeda zbog stalne američke vojne prisutnosti u Japanu i da je bio ožalošćen činjenicom da se činilo da prosvjedi nisu dali željeni rezultat. Druga daleko romantičnija verzija priče kaže da mu je srce slomila japanska glumica po imenu Meiko Nakamura.

Pjesma je bila veliki hit u Japanu 1961. godine, a 1962. britanski izvršni direktor izdavačke kuće Pye Records po imenu Louis Benjamin čuo je pjesmu dok je bio u Japanu i znao je da ovaj hit mora donijeti kući u Veliku Britaniju.

Pjesmu "Sukiyaki" - naziv je odabran jer je ljudi koji govore engleski jezik lakše pamte i mogu izgovoriti - snimljena je kao čisto instrumentalnu melodiju od strane popularnog britanskog benda Kenny Ball and His Jazzmen i dosegnula je 10. mjesto na britanskim glazbenim ljestvicama. Etiketa His Master’s Voice (HMV) tada je izdala originalnu japansku verziju u Velikoj Britaniji.

Pjesma je zatim prešla ocean u SAD kada je DJ čuo britansku verziju i uspio se dočepati kopije originalne japanske verzije. Pjesmu je također nazvao "Sukiyaki", što je Amerikancima već bila poznata riječ zbog hrane. Capital Records u SAD-u licencirao je i objavio originalnu japansku verziju koristeći poznatiji naziv "Sukiyaki" u lipnju 1963.

DJ-eva je kći bila na koledžu s djevojkom koja je neko vrijeme živjela u Japanu i imala kopiju originala.

Tko je pjevao "Sukiyaki"?

Originalnu japansku verziju pjesme izveo je mladi glumac i pjevač po imenu Kyu Sakamoto.

Kyu je svoju glazbenu karijeru započeo 1958. godine kao dio benda, ali stvari su mu krenule jako dobro kada je snimio "Ue wo Muite Arukō" u dobi od 19 godina. Pjesma je objavljena na vinilu u listopadu 1961. i ostala u vrhu mjesto u Japanu tri mjeseca. Kyu je 1963. krenuo na svjetsku turneju i posjetio SAD, gdje se pojavio u The Steve Allen Showu.

Danas je "Sukiyaki" jedna od najprodavanijih singlova ikada, s 13 milijuna prodanih ploča. Preuzimanje pjesme je jednostavno. Pojavila se na sjajnoj kompilaciji objavljenoj 2010. pod nazivom Lost Hits of the 60-ih (sjećate li se "Burning Bridges" Jacka Scotta ili "Jean" od Olivera?), ali možete preuzeti i samo ovu pjesmu.

Kyu Sakamoto, "Sukiyaki"

Let 123 JAL Airlinesa

U 18.04 sati 12. kolovoza 1985., let 123 Japan Airlinesa (JAL) poletio je iz japanske zračne luke Narita na putu do međunarodne zračne luke Osaka, udaljene oko sat i pol. Dvanaest minuta nakon leta, kada je zrakoplov skoro dosegao svoju visinu krstarenja, dogodila se eksplozivna dekompresija u pregradi pod tlakom koja se nalazi između putničke kabine i repa zrakoplova. Kvar je proizašao iz netočnog popravka koji je napravljen na zrakoplovu sedam godina ranije, kada je rep zrakoplova udario o asfalt.

Kako se zrakoplov penjao i bio pod tlakom, pukotine koje su ostale neotkrivene tijekom sedam godina od prvobitnog popravka počele su rasti. Stražnja pregrada silovito je eksplodirala, uzrokujući urušavanje stropa na stražnjoj strani zrakoplova i slanje zraka pod tlakom iz kabine koji je jurio unatrag prema repnom dijelu. Ogroman komad repa zrakoplova je odrezan, a hidraulički vodovi kritični za upravljanje zrakoplovom potpuno su prekinuti.

Maske s kisikom za hitne slučajeve ispale su iz pretinaca iznad glave, a kapetan je odmah prozvao "Squawk 77", zahtjev za hitne slučajeve koji su prihvatile operacije u Tokiju. Unatoč njegovom zahtjevu da pokuša doći do zračne luke Haneda, pilot je dobio upute da se uputi prema aerodromu Nagoya, bivšem međunarodnom čvorištu.

Ali avion je brzo padao. Bez hidraulike i repa za stabilizaciju zrakoplova, počeo je letjeti u pokretu uzbrdo i nizbrdo, ubrzavajući, a zatim usporavajući, iznova i iznova. Posada je očajnički pokušala steći neku vrstu kontrole nad zrakoplovom, koristeći zakrilce i gas kako bi ga pokušala usmjeriti. Zrakoplov se spustio na razinu od 13.500 stopa, zatim na 7.000 stopa, prije nego što se ponovno popeo na 13.000 stopa. Tamo je pala u oštar nizbrdicu, a jedno joj je krilo zarezalo planinski greben. Zatim se zabila u drugi planinski greben i ostala na leđima.

Od Spindittyja

Zračne snage SAD-a izvukle su vojni transportni zrakoplov C-130 Hercules iz njegove baze u zračnoj bazi Yokata, u blizini putanje leta kojom je zrakoplov prošao, i bile su prve koje su uočile olupinu oko 20 minuta nakon što je JAL 123 nestao s radara.

Snimka glasa u kokpitu s JAL Airlinesa 123

Tužna pjesma za tužnu priču

Putnici u invalidskom zrakoplovu imali su 32 minute od trenutka spuštanja tlaka do pada, što je omogućilo nekima od njih da zapravo napišu oproštajne poruke svojim najmilijima. Od 509 putnika i 15 članova posade u zrakoplovu, četiri su osobe zapravo preživjele. Službena istraga nakon nesreće utvrdila je da je moglo biti više preživjelih da su odmah pokrenute akcije spašavanja, jer su liječnici kasnije otkrili da su neki putnici umrli od šoka i izloženosti hladnom planinskom zraku. Nesreća ostaje najsmrtonosnija pojedinačna zrakoplovna nesreća u povijesti zrakoplovstva.

I Kyu Sakamoto, čovjek koji je pjevao o gledanju prema nebu kako mu ne bi suze, bio je među putnicima koji su poginuli u nesreći JAL-a 123.

JAL Airlines nije koristio 123 kao broj leta od tog strašnog dana 1985. godine.

Komentari

Kaili Bisson (autor) iz Kanade 01. ožujka 2019.:

Pozdrav Aurelio,

Vau, imam prijatelja koji već dugo uči japanski. Kaže da je potrebno neko vrijeme da se stvarno nauči govoriti svakodnevni kolokvijalni japanski. Dobro za tebe!

Da, jako tužno. Saznao sam za njegovu povezanost s letom i jednostavno sam znao da moram pisati o tome.

Aurelio Locsin iz okruga Orange, CA 1. ožujka 2019.:

Oduvijek mi se sviđala pjesma i mogu razumjeti dio nje na izvornom jeziku budući da studiram japanski. Ali nisam znao za nesreću, što je jako žalosno.

JohnnyRock5 22. veljače 2018.:

Volio sam tu pjesmu i sjećam je se iz djetinjstva. Ima zadivljujuću melodiju koja tako snažno priziva neuzvraćenu ljubav, tekstovi nisu baš potrebni. Možete ih "čuti" u njegovom glasu. Mislim da bi bilo prikladno identificirati JAL 123 kao Boeing 747. Možda je trivijalno, ali, zbog nadimka "najsmrtonosnija pojedinačna zrakoplovna nesreća u povijesti zrakoplovstva", to je važna fusnota. Hvala ti, Kaili!

Veronika dana 03. rujna 2017.:

Jako slatko!! Kao mlada djevojka koja je odrastala na Jamajci. Ne znam jezik, ali sam bila toliko dirnuta stihovima ove pjesme. Bože, možeš li zamisliti!! Mala djevojka koja voli ovu pjesmu i nema pojma o povijesti iza nje. Bilo je to prije dva tjedna, svekar moje kćeri pričao je o ovom mladiću i spomenuo je pjesmu Suki Yaki, i došla su sjećanja na moje dane u djetinjstvu natrag, koliko mi se svidjelo.počeo sam

Mario Saseve 30. svibnja 2017.:

Apsolutno prelijepo!!

Oduvijek sam volio ovu pjesmu dok sam odrastao. I nikad nisam znao zašto ne mogu prestati plakati kad bih to slušao. Nisam se ni rodila kad je Kyu preminuo, ali sam uvijek tako zahvalna što je njegova magija ostavljena da se u njoj uživamo i iskusimo. :)

Kaili Bisson (autor) iz Kanade 19. ožujka 2017.:

Bok Roberte, nema na čemu. Obožavam ovu melodiju, a gledanje engleskog prijevoda i poznavanje okolnosti njegove smrti čine da je sve jako gorko.

Robert Sacchi 19. ožujka 2017.:

Sjećam se pjesme i kad se JAL123 srušio. Spomenuli su da je Kyu Sakamoto bio jedan od ubijenih na brodu. Engleska verzija pjesme izašla je oko 1980. Hvala što ste napisali Hub.

Kaili Bisson (autor) iz Kanade 09. veljače 2017.:

Pozdrav Rock i hvala što ste pročitali i ostavili poruku. Zaista je prekrasna pjesma. Drago mi je da ste uživali u ovome…pjesma mi je oduvijek bila omiljena.

Rockriley 08. veljače 2017.:

Zaboravio sam spomenuti da se avion srušio na rođendan moje žene (1954.). Valjda ću se uvijek sjećati da je njegova sudbina nekako bila usklađena s rođendanom moje žene. Sviđa mi se stranica, hvala!

Rockriley 08. veljače 2017.:

Sviđa mi se povijest i pjesma. Moram reći kad nisam znao tekst, iz nekog razloga je bilo još ljepše. Mislim da sam osjetio dušu pjesme i nije sadržavala nikakve predrasude i to mi je omogućilo da zamislim ono što je tako očito tužno, a ipak izraženo na tako lijep način!

Kaili Bisson (autor) iz Kanade 15. rujna 2016.:

Pozdrav Mel i hvala ti! Žao mi je… tek sad vidim vaš komentar (odmor i sve to). Jednostavno volim ovu melodiju.

Mel Carriere od Snowbound i dolje u sjevernom Koloradu 10. srpnja 2016.:

Nisam čuo za pjesmu Sukiyaki, ali to je sjajna melodija. Mislim da sam tu uvodnu instrumentalnu liniju čuo na oko 100 reklama, iako se ne mogu sjetiti nijedne konkretne. Ovaj mladić je imao sjajan glas, to je stvarno tragično. Sjajan članak.

Kaili Bisson (autor) iz Kanade 14. lipnja 2016.:

Pozdrav Patricia,

Drago mi je da ste uživali u ovoj priči.

Mogu preusmjeriti anđele na tvoj put jer sada imaš više potrebe.

xo

Kaili

Patricia Scott iz sjeverne središnje Floride 12. lipnja 2016.:

Prekrasna pjesma…nisam imao pojma o njenom značenju…tako mi je drago što sam prestao čitati. Kakav tragičan završetak, u najboljem slučaju ironičan, njegovog života…

Uvijek mi je tako zanimljivo čuti pozadinu jer to povećava moju zahvalnost za priču ili pjesmu.

Anđeli su opet krenuli tvojim putem ps

Kaili Bisson (autor) iz Kanade 5. svibnja 2016.:

Pozdrav Flourish i hvala što čitate ovo. Vrlo istinito… kada sam prvi put čuo priču, danima nisam mogao izbaciti pjesmu iz glave. Kozmos djeluje na čudne načine… veće načine nego što ćemo ikada moći dokučiti.

Svejedno procvjetati iz SAD-a 5. svibnja 2016.:

Vau, ovo je tragično i tjera vas da se zaista zapitate o slučajnostima iz kozmičke perspektive.

Kaili Bisson (autor) iz Kanade 28. travnja 2016.:

Pozdrav Ron i hvala ti na čitanju i komentaru.

I meni se sviđa pjesma i čitao sam o njegovoj sudbini prije mnogo godina. Neki dan sam pjevušio pjesmu i mislio da će priča biti dobar centar.

p.s. Upravo sam te pratio i ostavio malo obožavatelja…imamo neke zajedničke interese :-)

Ronald E Franklin iz Mechanicsburga, PA 28. travnja 2016.:

Sukiyaki je oduvijek bila jedna od mojih omiljenih pjesama, iako nisam imao pojma što te riječi znače. Ali volim opsjednutu melodiju i još je uvijek slušam redovito. Saslušanje o sudbini mladića koji ju je otpjevao pjesmi dodaje novu razinu potresnosti.

Pjesma "Sukiyaki" i njezina veza s letom 123 Japan Airlinesa